28 Haziran 2012 Perşembe

Tomas Tranströmer - Kyrie

                                     
“KYRIE” 

Translation: Robert Bely

At times my life suddenly opens its eyes in the dark.
A feeling of masses of people pushing blindly
through the streets, excitedly, toward some miracle,
while I remain here and no one sees me.

It is like the child who falls asleep in terror
listening to the heavy thumps of his heart.
For a long, long time till morning puts his light in the locks
and the doors of darkness open.

Türkçe çevirisi: Cevat Çapan

Bazen hayatım gözlerini karanlıkta açardı.
Kalabalıklar sokaklarda görmeden ve kaygılı
bir mucizeye doğru sürüklenirmiş gibi bir duygu,
ben ayakta dururken görünmeden.

Bir çocuk yüreğin ağır ağır atışını dinleyerek,
korkudan ürpererek uykuya dalarcasına
Sabah yavaş yavaş ışınlarını kilitlere yöneltip
karanlığın kapıları açılıncaya dek.

s. 23, Tomas Tranströmer - Ateş Karalamaları, Can Yayınları

*Yazarın fotoğrafının alındığı websitesi: http://thalassapolis-neokudum.blogspot.com/2011/10/nobel-edebiyat-odulu.html

Alejandro Zambra - Bonzai



"Saçma, tıpkı rüya gibi.
Çünkü bu bir rüya.
Aptalca.
Seni anlamıyorum.

Bir şey yok, saçma işte."

Bonzai, s. 29.

*Fotoğrafın alındığı websitesi: http://static.diario.latercera.com/201104/1238887.jpg

6 Haziran 2012 Çarşamba

Sine Ergün - Bazen Hayat

Aklımızda yer etmeme olasılığı olmayan ân'ları barındıran
Beklenmeyen bir zamanda okunmak için kendilerini çağıran
Kısa, fakat yoğun ve dolayısıyla içimize işlemeye müsait
Hayatın dip köşelerinde saklı kalmışlıkları çekmecelerinden çıkaran
Öyküler

*Yazarın fotoğrafı www.edebiyathaber.net adresinden alınmıştır.